No exact translation found for مِنْ كُلّ وَجْه

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic مِنْ كُلّ وَجْه

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Diese Entwicklungen werden die Menschheit in jedem Bereich - im sozialen, wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, psychologischen und spirituellen - betreffen.
    كما سيتطور كل وجه من وجوه البشرية: الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والنفسية والروحية.
  • Indien hat alle Herausforderungen überlebt, die sich ihmwährend der letzten 60 Jahre gestellt haben, weil es sich einen Konsens darüber bewahrt hat, wie man ohne Konsenszurechtkommt.
    لقد تمكنت الهند من الصمود في وجه كل التحديات التي حدقت بهاطيلة ستين عاماً، لأنها نجحت في صيانة الإجماع التام على الكيفية التيينبغي لها أن تعمل بها حين يغيب الإجماع.
  • Man kann in jedem Fall über den fiskalpolitischen Druckstreiten und darüber, wie genau die verschiedenen Arten von Anleiheinhabern behandelt wurden, doch die simple Tatsache ist, dasdie USA, wenn es schwierig wird, ihre Schulden ebenbezahlen.
    وبوسعنا أن نناقش الضغوط المالية التي فرضت في كل من هذهالحالات على وجه التحديد، وكيف كان التعامل مع أنواع حاملي السنداتالمختلفة بكل دقة، ولكن الحقيقة البسيطة هي أن الولايات المتحدة كانتتسدد ديونها كلما ساءت الأمور.
  • Wahrlich , im Erschaffen der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen , die im Meer fahren mit dem , was den Menschen nützt , und in dem , was Allah vom Himmel an Wasser herniedersandte und Er gab der Erde damit Leben , nachdem sie tot war und ließ auf ihr allerlei Getier sich ausbreiten und im Wechsel der Winde und den dienstbaren Wolken zwischen Himmel und Erde , ( in all dem ) sind Zeichen für Leute , die begreifen .
    إن في خلق السماوات بارتفاعها واتساعها ، والأرض بجبالها وسهولها وبحارها ، وفي اختلاف الليل والنهار من الطول والقصر ، والظلمة والنور ، وتعاقبهما بأن يخلف كل منهما الآخر ، وفي السفن الجارية في البحار ، التي تحمل ما ينفع الناس ، وما أنزل الله من السماء من ماء المطر ، فأحيا به الأرض ، فصارت مخضرَّة ذات بهجة بعد أن كانت يابسة لا نبات فيها ، وما نشره الله فيها من كل ما دبَّ على وجه الأرض ، وما أنعم به عليكم من تقليب الرياح وتوجيهها ، والسحاب المسيَّر بين السماء والأرض -إن في كل الدلائل السابقة لآياتٍ على وحدانية الله ، وجليل نعمه ، لقوم يعقلون مواضع الحجج ، ويفهمون أدلته سبحانه على وحدانيته ، واستحقاقه وحده للعبادة .
  • Und Er ist es , der alle Macht über seine Diener hat , und Er sendet über euch Wächter , bis endlich , wenn der Tod an einen von euch herantritt , Unsere Boten seine Seele dahinnehmen ; und sie vernachläßigen nichts .
    والله تعالى هو القاهر فوق عباده ، فوقية مطلقة من كل وجه ، تليق بجلاله سبحانه وتعالى . كل شيء خاضع لجلاله وعظمته ، ويرسل على عباده ملائكة ، يحفظون أعمالهم ويُحْصونها ، حتى إذا نزل الموت بأحدهم قبض روحَه مَلكُ الموت وأعوانه ، وهم لا يضيعون ما أُمروا به .
  • Hätten aber die Bewohner ( jener ) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen , so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet . Doch sie leugneten ; also erfaßten Wir sie um dessentwillen , was sie begangen hatten .
    ولو أنَّ أهل القرى صدَّقوا رسلهم واتبعوهم واجتنبوا ما نهاهم الله عنه ، لفتح الله لهم أبواب الخير من كلِّ وجه ، ولكنهم كذَّبوا ، فعاقبهم الله بالعذاب المهلك بسبب كفرهم ومعاصيهم .
  • Alles , was auf ( Erden ) ist , wird vergehen .
    كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك ، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود . وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه ، دون تشبيه ولا تكييف .
  • Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Majestät und der Ehre .
    كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك ، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود . وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه ، دون تشبيه ولا تكييف .
  • In der Schöpfung der Himmel und der Erde ; im Unterschied von Nacht und Tag ; in den Schiffen , die das Meer befahren mit dem , was den Menschen nützt ; darin , daß Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt , und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt ; und im Wechsel der Winde und der Wolken , die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind , sind wahrlich Zeichen für Leute , die begreifen .
    إن في خلق السماوات بارتفاعها واتساعها ، والأرض بجبالها وسهولها وبحارها ، وفي اختلاف الليل والنهار من الطول والقصر ، والظلمة والنور ، وتعاقبهما بأن يخلف كل منهما الآخر ، وفي السفن الجارية في البحار ، التي تحمل ما ينفع الناس ، وما أنزل الله من السماء من ماء المطر ، فأحيا به الأرض ، فصارت مخضرَّة ذات بهجة بعد أن كانت يابسة لا نبات فيها ، وما نشره الله فيها من كل ما دبَّ على وجه الأرض ، وما أنعم به عليكم من تقليب الرياح وتوجيهها ، والسحاب المسيَّر بين السماء والأرض -إن في كل الدلائل السابقة لآياتٍ على وحدانية الله ، وجليل نعمه ، لقوم يعقلون مواضع الحجج ، ويفهمون أدلته سبحانه على وحدانيته ، واستحقاقه وحده للعبادة .
  • Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern . Und Er sendet Hüter über euch , bis , wenn dann zu einem von euch der Tod kommt , ihn Unsere Gesandten abberufen , und sie vernachlässigen nichts .
    والله تعالى هو القاهر فوق عباده ، فوقية مطلقة من كل وجه ، تليق بجلاله سبحانه وتعالى . كل شيء خاضع لجلاله وعظمته ، ويرسل على عباده ملائكة ، يحفظون أعمالهم ويُحْصونها ، حتى إذا نزل الموت بأحدهم قبض روحَه مَلكُ الموت وأعوانه ، وهم لا يضيعون ما أُمروا به .